Samurai Shodown 2

Kyoshiro Senrou

Successor to his father, so really, he's Dying Insane Man II.

Challenges

vs self

My translation Official translation
You, imitate me?! Impossible, impossible, utterly impossible! You can't behave like me even if you imitate my costume.

Wow, that's dull.

The Japanese is another vs 2P line where 2P is dismissed as a poor imitator, but it's got a lot of flair thanks to Kyoshiro's flamboyant personality. The English version is similar in content, but rather dull in practice. Even if I kind of like how they have a split between behavior and costume...but I'm sure this could be punched up a little with more some stage references. Lean into how Kyoshiro's an actor, you know?

vs others

My translation Official translation
I shall show my audience showers of your blood. Kyoshiro's kabuki performance no~w be~gi~ns! Go through the beauty of real "kabuki" by your death!

He's speaking in that wavery kabuki style. You can hear an example here, before the narrator starts talking. It's hard to render into text, but it would be recognizable for Japanese audiences. He doesn't strictly specify that he's showing the blood to his audience in Japanese, just that it's being shown...but it's Kyoshiro, he's doing it for the audience.

The English version...well, it mentions kabuki. Other than that, it doesn't have a lot to do with the Japanese line. That happens a lot in SamSho2, I should start making note of when a challenge line is an actual translation. The line is also pretty goofy and stilted. Editor, we miss you!

Note: "kabuki" is in quotation marks, because it's a foreign word. What's interesting is that they did not do that previously. More evidence this was done by a different team than normal.

Win Quotes

vs self

My translation Official translation
Did I not tell you it was impossible? Even if you should die and be reborn nine times over, it would still be so. What a deplorable "kabuki"! Commit "harakiri"!!

Man, that's a cool Japanese line. Of course, it's too long to be translated accurately even if they had tried, and they didn't. That said, they did remember this is a contest over who can perform kabuki the best, and had Kyoshiro insult 2P's performance and tell him to kill himself in shame. Harsh, but honestly, fitting.

Once again, Japanese words are in quotation marks.

win with killing blow

My translation
Bravo, bravo! Such splendid blood and guts! The very moment you are reborn, I beg of you to come dance with me again!
Wh~at in the world is happening? There are only those wrapped in evil around me these days.

The first line...is about what you expect out of Kyoshiro. It has kabuki in it, so I made a guess and put the English line with it, but to be honest, I don't think the English line represents any of these. It seems to be just made up. But you know, kabuki.

The second line is kind of funny for him noticing how everyone around him is an asshole, but is otherwise kind of dull.

win otherwise

My translation
If I should lose to one like you, then the name I inherited from my father - Kyoshiro - should weep.

So kabuki actors have a thing where they inherit stage names, often from a relative or teacher. It's called Shuumei. The idea here is that Kyoshiro inherited his name, Kyoshiro, from his father, and is carrying on his father's kabuki. So if he should lose to an unworthy opponent, he's shaming the name he inherited. That would make the name weep (metaphorically).

It's pretty deep into the culture weeds here, but I like it. Gives some lore.

Story

Opening

My translation Official translation
Time flowed on after the Shimabara incident, but the storm clouds once more begin to gather... Time has passed since the last trouble. New battles are going to start, now again.
Kyoshiro: This evil aura...it seems I must put a hold on my performance, once again. Kyoshiro: My kabuki spirits'll beat the evil king!

The first line is the same for everyone. Find details on Haohmaru's page.

Kyoshiro's line has a few differences...by which I mean it's completely different. Japanese Kyoshiro doesn't seem to know what's behind the disturbance this time, he just senses a malicious spirit and goes to investigate, putting his performances on hold. English Kyoshiro knows he's fighting the evil king and boasts about his "kabuki spirits".

Interestingly, kabuki is never in quotation marks in the story sequences. Different translators? They both have very stilted English (Kyoshiro's the worst we've seen in awhile) but it sometimes feels like there's some slight differences.

Stage 3

On Mizuki's page.

Stage 6

On Mizuki's page.

Stage 8

My translation Official translation
Kyoshiro: You wicked sorcerer, wherefore do you chase after me? Kyoshiro: Hey, you, do you have something to say?
Raki, raki, rakikikiki... Wonderful, bearer of the soul I have chosen! Ambition shines around you! Now, offer that soul to the dark god! The end is nigh! Ha ha ha ha ha! How great the "shining soul;" carriers are! When their soulds come together, the world will become mine!
Waste no time with futile struggle; such a soul is not for you to begin with. Now, lay quietly. You won't suffer any longer after I eat you. Don't offer useless resistence to me! Your soulds are too precious for you! Go to hell!
Amakusa: I will not allow this! Amakusa: Stop!
Amakusa: Halt, you hellspawn! Though I once offered my soul to it, no longer shall I obey the demon king! The old me practiced sorcery and took human lives. Then it was a human who saved my soul. Now, I will lend my hand, as a human! Amakusa: Stop, you evil king. I never have you kill them. Once I was under the evil king. But I don't want to let him do that way anymore! Run away!
Kyoshiro: Has he finally awakened?! Kyoshiro: He's awakened!

Kishi got Amakusa's final line.

The majority of this is the same as Haohmaru, find the details on his page. The only new lines are Kyoshiro's.

The first line is...well, the tone is off. I might be going a little high, but come on. I suppose it does kind of sound like Kyoshiro is interrogating someone following him, but it's kind of obscure in English. It's much clearer what's going on in Japanese.

Then the final line is...basically the same. The official translation is shorter but it's a tiny text box, can't complain too much.

Stage 11

On Mizuki's page.

Stage 12

My translation Official translation
Kyoshiro: At last we will see this performance's climax! Kyoshiro: It's time to the final act!
Rakiki-useless! Useless!-kikiki! Nkikira-I'll eat you all! You, impertinent small fry, I'll eat, eat you all!
Kyoshiro: It is an honor to have the demon king come out to meet me in person! Kyoshiro: I'm dying to dance a kabuki with demon!

The first line is basically the same idea, and the English grammar has only one word off. That's not terrible, really.

Mizuki's line is the same for everyone, so check out Haohmaru's page.

For the last line...well, they both mention a demon. In Japanese, Kyoshiro recognizes the demon king coming to meet him. In English, he wants to dance kabuki with a demon. Considering Kyoshiro's kabuki martial art style, this is a fun line, but it's not actually a translation.

Ending

My translation Official translation
Kyoshiro: In my study of kabuki, I have taken the singular performance to its very limit. Now I shall search for a partner. Kyoshiro: I've had enough of dancing solo. I'll dance in pairs next.
Kyoshiro: ! Kyoshiro: !
Bizuki: The voice of the mad demon king has stopped... My thoughts are my own again... Bizuki: I can move on my own will. I'm free now.
Kyoshiro: You believed you could control the evil god, but instead he turned you into his puppet. Kyoshiro: You tried to control him but he did control you.
Bizuki: I trusted too much in my own spiritual powers, and so I ended up merely dancing in the palm of his hand... Bizuki: I thought I was the strongest, but my pride gave him the chance to control me.
Kyoshiro: Well then, I shall tell you the perfect way for you to atone for your sins. Kyoshiro: Well, I'll tell you the best job to train your mind.
Kyoshiro: You're quite a beauty. Hereafter, you shall take the name Okuni, and dance with me as we spread the glory of kabuki to the people. Kyoshiro: It's the job to dance a kabuki with me, and popularize it among the people.

Kishi got the last line for me!

The first line is similar, though the idea that Kyoshiro has taken his solo performances to their limit is dropped. It sounds more like he's just sick of performing alone, when really he wants to keep pushing his art forward.

Bizuki's line is also similar, but drops that the mad demon king was controlling her very thoughts. The English makes it sound like he was just controlling her body, but the Japanese is more like mind control.

Kyoshiro's next line is much simplified in English, but all the parts are there.

Bizuki is somewhat more poetic in Japanese, and also specifies that she believed in her spiritual powers. She didn't think she could just punch the demon king out.

Japanese Kyoshiro's offer is to help Bizuki atone for her sins, but English Kyoshiro's is to train her mind so she doesn't get controlled again. It makes English Kyoshiro feel a bit nicer.

Japanese Kyoshiro gives her the new name Okuni, likely a reference to Izumo no Okuni, who is regarded as the inventor of kabuki. She was a shrine maiden famous for her (often sexy) dances and who formed an all-female troupe of dancers. Eventually that was causing too many fights by men trying to get the attention of the actresses, so the shogun banned women from the stage. So it's kind of up in the air of if Bizuki/Okuni can even dance with Kyoshiro here.... This cultural reference is dropped in English, as well as Kyoshiro complimenting her beauty. But the rest of it is pretty accurate, almost surprisingly so. This entire ending is well done...for SamSho2.