Haohmaru
First iteration of our favorite drunken samurai bum.
Challenges
vs self
My translation | Official translation | SNES |
---|---|---|
So you've imitated my sword techniques, huh... Let's see what you can do! | Oooh,goody!A challenger. Who is stronger?Hint.Me! | Ooh, goody! A challenger. Who is stronger? Hint, me! |
Really running out of room in that dialog box, huh.
So as you can see, the English has nothing to do with the Japanese. The Japanese is a pretty standard SNK mirror match line, the English sounds more like a generic intro.
A note about Haohmaru's speech patterns: he talks like a fairly typical rough and tumble type, but I've tried to make him sound a bit more old fashioned than, say, half the cast of Fatal Fury. The English doesn't even care, and the editor just did what they always did.
The SNES version cleans up the spacing a bit but otherwise leaves the line untouched.
vs others
My translation | Official translation | SNES |
---|---|---|
A deathmatch before heaven! Behold my swordplay! | To fight. To die. Enjoy the afterlife. | To fight, to fall. Enjoy the afterlife. |
I made up my style myself! No wonder you can't recognize it! | Lucky you. About to be killed by a legend. | Lucky you. About to be finished by a legend. |
Each character gets two intro quotes, chosen randomly. Which means, for my purposes, that I was waiting a long time before Haohmaru decided to spit up both of these...
The first line starts off with an untranslatable set of four kanji. Literally, it's heaven-victory-life or death, which I tried to get across. The closest I could find to this that's been translated before is one of Kenshiro's techniques from Fist of the North Star, the Tenha Kessatsu/Heaven Breaking Impalement. But that uses a different kanji (same pronunciation) for the second character and it doesn't make a lot of sense here, so I just rolled my own.
Anyway the official translators didn't even bother and I kind of can't blame them. Neither English line bears much resemblance to its Japanese counterpart, and I honestly don't know if I matched them up correctly. So trying to analyze the translation too deeply is somewhat futile, because, well...it's just squinting at clouds.
The SNES version edits out "kill" and "die", replacing them with "finish" and "fall". This will be a common theme for the SNES version...especially since so very many lines in SamSho are about killing and dying. Takara also cleaned up the grammar and spelling a bit, as usual. Notice that "to fight, to fall" gets a comma instead of a full stop like in the Neo Geo version, which is a nice touch...too bad they didn't do the same for "lucky you".
Win Quotes
vs self
My translation | Official translation | SNES |
---|---|---|
I made up my own style. No way you could imitate it. | Was all my work for naught? Or am I too damn good? | All my work for nothing? I'm too darn good! |
The Japanese line makes sense. Haohmaru made up his style, so only he can use it all that well. Meanwhile, the English line seems like it's confused between 1 and 2P Haohmarus. If it's edited a bit to "Was all your work for naught?" then you can kind of see the connection between the two lines, though the whole concept of no one being able to imitate a self-taught style is lost.
"[F]or naught" is a surprisingly high register for a game that usually didn't make it. Odd that it shows up on the character that pretty rarely uses a higher register in Japanese.
Can't say "damn" on a Nintendo machine! But more interestingly, Takara also takes out "naught" and replaces it with the more familiar "nothing". Maybe they figured the SNES was aimed at a younger audience, so they should use an easier word for the kids? This kind of change shows up a few times in the SNES port.
But in editing the line to use more easily understood words and grammar, Takara also made it kind of nonsensical. "All my work for nothing?" isn't grammatical, Takara! You need that "was" in there! Come on!
Win with killing normal
My translation | Official translation |
---|---|
I'm the best in the world. You never had a chance. | To call me "awesome" is an understatement. |
I guess there's a connection there, at least between being the best in the world and awesome being an understatement. Using "awesome" in the slang sense is incredibly 90s, which doesn't entirely sound right in the cartoon jidaigeki on Samurai Shodown, but, well...get used to that.
No change in the SNES version here.
Win with special move
My translation | Official translation | SNES |
---|---|---|
The hell kind of fight was that? Do you have any spirit at all? | For wimps like you, using my full strength is unnecessary. | For wimps like you, using my full power is a no-no! |
This is another one where if you squint, you can almost see the connection, but it might just be your imagination.
For instance, I can almost see "Do you have any spirit?" -> "wimps like you", but that's vague even by my generous standards. The Japanese line is aiming for Haohmaru saying his opponent is (the samurai equivalent of) a wimp, but there's nothing in there about his strength.
In general, these lines were made up.
Then on the SNES, this line also gets simplified a bit from "unnecessary" to "a no-no". It gives the line a slightly different feel, from Haohmaru not bothering with using his full strength to having it be forbidden for whatever reason. But in contrast to the earlier line, I think this is just a plain old case of character limits. The SNES has a bit less space than the Neo Geo...
Win otherwise
My translation | Official translation | SNES |
---|---|---|
Huh, you're not terrible. I've seen the second strongest in the world! | Hmm.Not bad. I have met the second strongest in the world. | Not bad! I met the second best in the world. |
This really feels like it should be switched with the one above, doesn't it? But if there is a mistake, it's in the Japanese as well.
This is also a pretty straightforward translation, compared to all the other ones we've seen so far! It doesn't feel like the editor got to it at all, and at worst it's just kind of dull. I guess the editor just ran out of time.
For reference, "otherwise" is kicks, throws, timeovers, and certain special moves that don't kill the opponent.
The SNES version is simplified a bit again. This is a bit more inexplicable than the previous two..."strongest" is a pretty basic word, and there's no obvious running up against character limits. Personal preference?
Clear
My translation | Official translation | SNES |
---|---|---|
Thanks, pal! That was such a rush, I think I'm in love! | Whew, what a fight. I'm speachless. Not! | Whew, what a fight. I'm speechless. Not! |
Okay, the editor definitely got to this one. Even without my translation, the "Not!" is a dead giveaway. As a result, it's hard to figure out how much this is actually trying to translate the Japanese line. It doesn't really look like it.
Even in my translation, Haohmaru doesn't sound very old-fashioned here but, uh, well...he's a punk. Sometimes you gotta write a punk like a punk.
This is the line that shows up after the scorecard at the very end.
Takara fixed the typo here.
Story
Stage 4
My translation | Official translation | SNES |
---|---|---|
Haohmaru: Not quite there yet, huh.... | Haohmaru: Whew! I'm beat! | Haohmaru: Whew! I'm beat! |
Haohmaru: ! | Haohmaru: ! | Haohmaru: ! |
Haohmaru: Huh?! | Haohmaru: What the...! | Haohmaru: What the...! |
Amakusa: Kukuku... Behold, I am the vengeful spirit of Amakusa. Now, cry and plead unto the dark god! | Amakusa: Call me Amakusa, Amakusa! | Amakusa: Call me Amakusa, Amakusa! |
Haohmaru: ...the hell's a ghost want with me? | Haohmaru: Nice name. | Haohmaru: Nice name. |
Amakusa: ...you're very strong. If you should lend me that strength, then I should have it as well as my own black magic. And then the world itself shall fall at my feet! | Amakusa: A strong one like you will do just fine as a servant of the dark guy. | Amakusa: A strong one like you will do just fine ser-ving the dark guy. |
Haohmaru: Sorry, but I'm a lone wolf. | Haohmaru: Sorry, I'm kind of a free agent. | Haohmaru: Sorry, I'm kind of a free agent. |
Amakusa: Fool! To go against the dark god is to die! | Amakusa: Fool! Wrong answer! | Amakusa: Sorry! Wrong answer! |
Haohmaru: What a pain... | Haohmaru: What a temper! | Haohmaru: What a temper! |
Haohmaru's first line implies he's dissatisfied with his fighting and wants to keep training. It's a pretty typical thing for this sort of character to say. The English translation isn't technically correct, but it does fit in the space permitted.
In Japanese, Amakusa says straight up he's a vengeful ghost and that he works for a dark god. I'm...not sure what the English is trying to do. I feel like I do remember "Call me _____!" from the 90s, but obviously that's incredibly hard to search for. It also doesn't explain what the extra "Amakusa" is doing there at the end. It feels like a joke I'm not getting.
Haohmaru's next line does consistently follow up from what Amakusa said, though. SNK didn't always manage this in English. It does feel like this scene got edited as a whole, not as individual lines, which helps keep it consistent in English even while it wanders away from the Japanese.
Amakusa's reasons for contacting Haohmaru are obviously edited way down in English, but they also didn't have a lot of choice. Look at how little space they had. The only option would be to add extra screens, which didn't happen in SamSho1 for whatever reason. As it is, the line more or less gets across what Amakusa wants, though "dark guy" is a very odd bit of phrasing. It feels censored, which is weird because SNK never cared about that before.
The rest of the lines more or less match. Amakusa is a little more vague on his threats in English, but it still makes sense.
There aren't many differences in the SNES version here. There's a bit of a simplication of Amakusa's proposal, which reads more like character limits than anything else - that hypen is there to show where they had to break "serving" across two lines. Then apparently "fool" was too spicy for Nintendo, but it kind of works. It makes Amakusa sound like a game show host, but that's the spirit of the editor shining through.
Ending
My translation | Official translation |
---|---|
Haohmaru: You got overconfident and stopped working to improve. That's why you lost. | Haohmaru: You should have practiced more, conceited fool. |
Oshizu: Haohmaru-sama! | Oshizu: Haohmaru! |
Haohmaru: Oshizu! I told you not to follow me! The path of the blade has no room for women! | Haohmaru: Oshizu! I'm a samurai, a rebel guy. We must part. |
Oshizu: Haohmaru-sama... | Oshizu: Haohmaru.... |
Haohmaru: Sorry, Oshizu. | Haohmaru: Be brave,Oshizu. |
Haohmaru: I won't hold back against a woman! | Haohmaru: You'll get no favors from me! |
Mysterious Kunoichi: Quit carping and come on already! | Mysterious Kunoichi: Oh, stop whining and attack! |
Going back to Haohmaru's thing about training, he says that's why Amakusa lost (and not because the player spammed save states cough cough) The main concepts are all still there in English, but there's a subtle difference where in Japanese Amakusa's loss is a direct consequence of becoming conceited, and in English it feels more like he was already conceited and therefore didn't practice enough.
As for Oshizu here...I usually do try to translate honorifics, but SamSho is so very Japanese I think it's all right here. Sama is a very respectful prefix, and the sort of thing Edo-era women might use with their fiances. Like how Oshizu is doing here.
Haohmaru's lines to Oshizu are the big ones that gets changed here. For the first one, in Japanese he uses a very typical sort of line, saying that the path of the blade has no room for women - in other words, having a wife would just distract him from constant practice and that's why he's bailing on his engagement. In English, this changes to something a bit more confused. He seems to be implying that samurai are rebel guys, which...okay, "rebel" is infamously relative, but in general samurai were not doing a lot of rebelling, especially not in the late 1800s. More importantly, the idea seems to be that his life is too dangerous to take a woman along, which is a bit kinder and softer than the Japanese. This does feel a bit like actual localization, where Haohmaru would come off as a huge jerk if literally translated so the editor made him sound more caring.
"Sorry" then turns into "be brave". Haohmaru apologizing is what softens him in Japanese, but since the English already softened his attitude towards Oshizu he encourages her instead. This also feels like it was edited as a whole instead of line-by-line.
The rest is all pretty straight. As for the strange woman who shows up at the end... "Mysterious Kunoichi" is what she's credited as in All About SNK Fighting Games 1991-2000 and that's what I'll call her. She's so mysterious.
There are no changes in the SNES version.