Real Bout Fatal Fury Special

Wolfgang Krauser

The lowest number of lines in the game. This is unworthy of the Earl of Stroheim...

Copy

The Proud Peak of Fighters

Ending

My translation Official translation
Krauser: Mmm...having gathered my power, now I have no choice... Krauser: I'm really pumped now!
Laurence: Wh-what are you doing, Lord Krauser? Laurence: What's up, Mr. Krawzer?
Krauser: Good timing. I'll make you my opponent. Krauser: Good timing. How about a littele match?
Laurence: I-I can't. The power you have now is abnormal - no, stoooop! Laurence: No way. You'll obliterate me ,sir!
Krauser: Haaaaaaaaaaaaaaaa! Krauser: Sounds good to me Ha ha ha!

Well, this is wildly different in tone.

In Japanese, Krauser has gathered his strength and is looking for something to use it on. He seems to think he has to use it on something. In English, he's just pumped.

Laurence is considerably more nervous about his boss flashing in Japanese. In English...well, Krauser has a lot of typos. I don't think they put a lot of effort into him.

Krauser's second line is fine, though again, noticeable typo in English. Like I said, I think RBS was somewhat rushed and Krauser more than the rest.

In Japanese, Laurence notices that Krauser is even stronger than normal - this isn't normal. This concept is dropped in English, making it sound like it's a normal occurrence for Laurence to get blown out by Krauser. Which it probably is, but this is supposed to be above and beyond.

It is interesting that the somewhat-obscure and complex word "obliterate" is correctly spelled. Did they get it out of a dictionary, or what?

In Japanese, Krauser just goes straight for the obliteration. It's supposed to be the kind of martial artist deep breath/kiai we've seen many times before. In English, he just laughs Laurence off. It's a lot more jokey than the Japanese version.

Win Quotes

vs Terry

My translation Official translation
Your blood in this wine gives it a lovely flavor... Your blood will accent my wine!

Obviously, cut down for character limits. The biggest difference is that in Japanese, Krauser has already added Terry's blood to his wine and proclaimed it good. In English he's just going to add it, and there's no mention of if it's tasty or not.

vs Andy/Hon Fu

My translation Official translation
Flitting about like a damn insect! Out of my way , pitiful bug!

Well, there's bugs in both. The Japanese is a direct commentary on Krauser's opponent's speed: they're jumping around all over the place like a bug. In English it's more of a put-down about how weak they are: like an easily-squished bug.

So it's more the line got rewritten around a single word than being an actual translation.

vs Mai/Mary/the Jin brothers

My translation Official translation
Women and children have no place here! This is no place for a maiden!

Awkward.

So yes, in Japanese Krauser specifies "women or children", covering both Mai/Mary and the Jins. This is cut to just "maiden" in English, making it sound weird for the Jins.

Other than that, it's fine. But that's a big "that".

vs Billy

My translation Official translation
That loyal heart of yours is a precious thing. Your loyalty touches me!

Yeah, this is really just cut down. Krauser sounds a bit nicer to Billy in Japanese, but still, he appreciates how loyal Billy is. Contrasts with Laurence, really.

vs Geese

My translation Official translation
You disappoint me, Geese... Geese , you sadden me!

Yep. This is just picking different words when translating.

vs Krauser

My translation Official translation
You must be a fool to steal my name! Take my name , I take your life!

There's a difference here. In Japanese, Krauser insults his imitator and any threat is implied. In English, the threat is explicit and any insult is dropped.

The English line is kind of cute, though. A bit off in tone for Krauser, but cute.

vs Laurence

My translation Official translation
You're too weak, Laurence! You're not capable of being my right hand! Larry , you're lust too weak!

This is cut down...and has an obvious and goofy typo.

The basic idea of Laurence being too weak is there in both versions, but the English drops the idea that being weak means he's disqualified from being Krauser's right-hand man. This is probably simply due to character limits - the phrase is much, much shorter in Japanese than in English. But it is a loss.

Then the typo...well, like I said, Krauser's got a lot of those. This is an awkward one, though.

vs Yamazaki

My translation Official translation
Hmph, you've lost sight of yourself. You have lost your identily!

Yeah, pretty close. The English makes it sound a bit more like Yamazaki got amnesia or something instead of being crazy, but I think it still works.

Also, another goofy typo. I almost missed this one.

vs others

My translation Official translation
Hmph...well, you're amusing, at least. You make a nice warm-up!

This is somewhat difference. In Japanese, Krauser is saying his opponent is a joke, or an amusement at a dinner party, or something like that. In English, they're a warm-up. It's a dismissal either way, but the Japanese emphasis Krauser being the sort of person that sees entertainments or goes to dinner parties. The English is more of a generic fighting game line.