Geese Howard
...welcome back?
Copy
Geese is a secret character so he doesn't get copy
Ending
My translation | Official translation |
---|---|
Geese: I leave the rest to you, Billy. | Geese: Billy , I leave everything to you. |
Billy: W-where are you going, Mr. Geese? | Billy: But ,Geese , where will you go? |
Geese: Hmph. Farewell.... | Geese: Hmph. Later , Billy. |
This is pretty similar across languages. The main difference is phrasing. I guess there's a bit of a difference in Geese saying farewell vs later, but...eh. English Billy's line is a bit stilted, that's about it.
But man, that final shot of sad, silent Billy. Cheer up, you've still got a sister!
Win Quotes
vs Terry
My translation | Official translation |
---|---|
You still dare to defy me?! | You dare sneer at me directly?! |
There's a bit of a nuance difference here. In Japanese, Geese is annoyed that Terry is still defying him even after being beaten. In English, Terry is somehow sneering at Geese directly. As opposed to doing it behind Geese's back? Not sure how that works. Either way, the English drops that this is something Terry is still doing after getting beat.
"Sneer" also feels like a bit of a nuance change, where the Japanese word is more like defy/strike back at/oppose. Don't know why they picked that one.
vs Andy
My translation | Official translation |
---|---|
Does it hurt? Don't worry, I'll finish you off now. | Relax, soon you will feel no pain! |
Bit of a tone difference, and English Geese doesn't check if it hurts. On the other hand, I like the phrasing on the English line.
vs Joe
My translation | Official translation |
---|---|
You annoying little monkey! | Buzz off , ape! |
Geese is calling Joe annoying, but that can also be telling him to piss off, so both translations are fairly legit. He does specifically call Joe a monkey, and I don't think "ape" has quite the right feel for Joe, but that's a fairly minor difference all told.
Irritation and primates are both there, that's pretty good.
vs Mai/Mary
My translation | Official translation |
---|---|
I don't hold back against women! | You'll get no mercy from me! |
The Japanese is more specific that Geese doesn't hold back against women, the English is more general. But you can't expect mercy from Geese regardless.
vs Tung Fu Rue
My translation | Official translation |
---|---|
I'll go easy on you, you senile old fool! | I'll give you a break , geezer! |
...or can you?!
This is another one where the English is basically the same. "Geezer" is a bit goofier, but it also fits neatly in the character limits.
vs Billy
My translation | Official translation |
---|---|
You're still too soft! | You're still just a punching bag! |
The English is a bit harsher than the Japanese. Geese is, as usual, telling Billy to toughen up. (probably) I guess you could read "just a punching bag" into that, but it feels like a stretch.
vs Geese
My translation | Official translation |
---|---|
You'll see even more hell! | I'll show you Hade's depths! |
The Japanese specifies "a bit more" but I couldn't get that to sound right in English. Neither could SNK.
There's a bit of a phrasing difference between 2P seeing hell and 1P showing him hell. The verb is "to see", but obviously that can be rephrased without losing meaning. So really, it's kind of a toss-up.
It is interesting that SNK can't bring themselves to say "hell" anymore. It started in Real Bout Fatal Fury and hasn't let up. Too bad...
vs Krauser
My translation | Official translation |
---|---|
Show me the full power of the Dark Kaiser! | Show me your Imperial power! |
The English is pretty cut down, losing the idea that Geese wants Krauser's full power, and that it's the power of the emperor, not an empire. Technically Geese just says "emperor" in Japanese, but I thought it seemed like a good chance to bring back Dark Kaiser which I always liked.
vs Laurence
My translation | Official translation |
---|---|
Looks like you picked the wrong master. | You've made a big mistake , pal. |
The English does have "mistake" in there, which is in Japanese, but it drops that Laurence specifically made a mistake in his master, not that he made a mistake in fighting Geese. It's a pretty big difference, one of the biggest on this (remarkably straightforward) route.
It's not like doing it properly would take that much more room...
"Pal" is also very colloquial, as we expect from SNK. Maybe it's not Geesey, but the phrasing is solid.
vs the Jin brothers
My translation | Official translation |
---|---|
Imperial Fist...it's too much for a child to play with. | You'll make a good warm-up, boy! |
This is just completely different. In Japanese, Geese is talking about their fighting style and how it's too much for a kid. Meanwhile, the English line is just completely generic. Like, I'm not even sure of the connection here, they could've just made something up and none of us would ever know.
Kind of weird to say someone will make a good warm-up right after you beat them down.
vs Yamazaki
My translation | Official translation |
---|---|
A low-level punk like you is no match for me! | Scum like you is no match for me! |
...yeah, that's good. Glad to see scum come back.
The word in Japanese does mean "low-level punk", but "scum" is a real good replacement that fits in character limits. I'm a fan.
vs others
My translation | Official translation |
---|---|
I'm invincible! | I'm invincible! |
Yep.
...okay so really technically this could also be translated "I'm immortal!", which Geese has yelled before, but given that he is in fact dead in this game I felt "invincible" fit better and SNK apparently agreed.