EX Tung
Fewest number of lines in the game.
EX Tung only has one line that seems to thematically match the characters it's used for, the other four look like they were more or less assigned at random. I ended up numbering those, and will list who each line is used for in the explanations.
Ending
My translation | Official translation |
---|---|
EX Tung: Mm? What are you doing here? | EX Tung: Well them , what brings you here? |
Terry: We've been having a match. | Terry: We've been dukin' it out ,fool! |
EX Tung: Then, what am I doing here? | EX Tung: Well then , what brings me here? |
Terry: I told you, we've been having a match. | Terry: As I said , we've been fighting! |
EX Tung: Mm? What are you doing here? | EX Tung: Well them , what brings you here? |
Terry: Arrrrgggghhhh! | Terry: Oowhooa! |
Handling relatives with dementia is tough. It's no surprise Terry is feeling the strain.
In general, EX Tung's lines are very straight translations with little funny or interesting about them. Terry's first line shows a bit of the editor, when his second line doesn't. EX Tung's third line is clearly a copy-paste job...but they're supposed to be identical anyway. Pity about the typo, though.
Terry's noise of frustration in the English version is a fairly literal romanization of the noise he makes in Japanese. But since it's supposed to show frustration, I went with the usual American version.
Win Quotes
vs FF1 characters
My translation | Official translation |
---|---|
Hm? Who are you again? | Hey , who are you? What...? |
This is used against Terry, Andy, Joe, Tung, EX Tung, Billy, and Geese. So characters Tung would have met around Fatal Fury. It doesn't count characters from Fatal Fury Special...probably because that was a dream match, so it didn't really count. But that means Cheng isn't part of it, so I guess Tung just completely forgot that guy. Poor Cheng.
Anyway, the translation is pretty straight. I'm not sure what the extra "What...?" is doing there; maybe it was intended to be a "what are we doing" like in the ending?
Quote 1
My translation | Official translation |
---|---|
Whew...now what was I doing? | Now where was I? |
The Japanese is fairly clearly "what was I doing", so I don't know what's up with the English version. It is written with a slight bit of dialect, but even I could figure it out. But it's basically the same idea, and the difference is pretty minor.
This is used against Mai, Laurence, Chonrei, Mary, and EX Billy.
Quote 2
My translation | Official translation |
---|---|
Aaah...I'm hungry. | Whew! I'm famished! |
Yep.
"Famished" is a word I'd expect a native to use more than a non-native, but it's a weak expectation. I will note that disregarding the editor, the bones of SNK translations are pretty good by the mid/late 90s.
This is used against Duck, Sokaku, and Franco.
Quote 3
My translation | Official translation |
---|---|
I don't know why, but I'm feeling a bit sleepy... | I feel tired all of a sudden. |
...yeah. Not much to say here. The idea is that EX Tung doesn't know why he's so tired, which I handled directly and the official version just said it was "sudden". He forget he was in a fight, see.
This is used against Bob, Krauser, Yamazaki, Kim, and EX Andy.
Quote 4
My translation | Official translation |
---|---|
If you sleep there you'll catch a cold for sure. | Hey , wake up. You'll catch cold! |
The official version is a bit punchier. I like it.
This is used against Chonshu, Hon Fu, Cheng, and EX Mary