Jin Chonshu
So like...are you still evil, or what...? (x2)
Copy
The Soul Dwelling Within His Flesh Unleashes the Strongest Fist
Ending
My translation | Official translation |
---|---|
Chonshu: Ugh...m-my head hurts! | Chonshu: Aaaaah! My head! It's gonna explode! |
Chonrei: What's wrong, Chonshu?! | Chonrei: ! What's wrong? |
Chonshu: Aaaaaaaaaaaauuuugh! | Chonshu: Waaaah! |
Chonrei: Chonshuuuuuuuu! | Chonrei: ChonShu! |
Chonshu: Wha? W-Where am I...? | Chonshu: Hey ,that's me. Here I am ,fool! |
Chonrei: Ch-chonshu... | Chonrei: Ch ,ChonShu! |
So...big, obvious problem here, but everything else is more or less fine. And that problem is Chonshu's last line. In Japanese, he's waking up after possession (?) and doesn't know where he is. It's a bit sad, and a reminder that the evil Jin spirits never really left, everyone just stopped caring about them for whatever reason. Meanwhile, in English...that whole idea is completely dropped and it sounds like Chonshu is screwing with his brother for no reason.
Honestly, it's probably just the editor getting a little too enthusiastic, but it really changes the ending (and makes it more confusing). Regrets.
Camel-casing Chonshu is...a choice, and I don't think that's standard for Chinese names. Chonshu, Chon Shu, Chon-Shu...sure, but not ChonShu. Then again, I'm real bad about Chinese names so what the hell do I know.
Win Quotes
vs Terry
My translation | Official translation |
---|---|
Heehee... Lucky for me, you're not as good as you look. | You look good , but you're a wimp! |
Kishi got this one for me. Thanks!
The English drops that it's good for Chonshu that Terry's not as good as he looks. Other than that, it's pretty close. "Wimp" is a very SNK insult that we have seen many, many times before. Too many for me to bother linking them all, in fact! It's even more common than "weenie".
It's worth nothing that Chonshu's gotten a little less polite in RBS. In previous games he consistently used a slightly more polite and formal Japanese, but now he's a bit more casual and like the rest of the cast. He also added a little snicker that got consistently dropped in English. There aren't that many good ways to write out laughter in English, so just know that he's giggling or snickering or something.
By the way, the list of characters Chonrei and Chonshu have quotes against is identical. It's cute.
vs Andy/Duck/Hon Fu
My translation | Official translation |
---|---|
That level of speed will never do. | You're too slow. Take off , cretin! |
It's basically vs characters that are also fast, just like his brother. And so, Chonshu insults their speed. The Japanese is pretty straightforward, while the English gets punched up a little. (okay...kind of a lot) The entire second sentence is made up, complete with an extra insult against their mental speed. Huh.
vs Mai/Mary
My translation | Official translation |
---|---|
I'm kind to women...heehee. | I'm nice to ladies , huh? |
The English is a pretty straight translation, but it loses the little snicker that makes the Japanese sound sarcastic. It still sounds a little sarcastic, because the only way you'll see this is by Chonshu beating Mai or Mary up, but it's not as blatant. It ends up feeling kind of bland as a result.
vs Billy
My translation | Official translation |
---|---|
Join us! It'll be fun! | Join us! You'll love it! |
Yep. Not a lot of difference here.
It is kind of cute that the Jins are trying to recruit Billy to their cause now that Geese is dead.
vs Geese
My translation | Official translation |
---|---|
After this you won't be able act so self-important, will you? | I can't act too stuck up! |
Yep, it's another subject confusion line. Japanese Chonshu is talking about Geese, but the translator didn't have context and thought he was talking about himself.
It is kind of interesting to me that the English sounds so natural. It's not super goofy, but either the translator was getting better at English or the editor just lightly brushed it.
vs Krauser
My translation | Official translation |
---|---|
What a scary old man! | You're one scary old geezer! Whew! |
This is...pretty close. Once again it looks like the editor touched this up, but fairly lightly.
vs Laurence
My translation | Official translation |
---|---|
Heehee... You look incredible...ly stupid! | Nice getup! You look stupid! |
The English drops Chonshu's little snicker, like usual.
Other than that these are pretty similar, but I like how I wrote mine. It's a little closer to the intent than the slightly more literal official version. Honestly, though, I'm surprised the editor didn't do it first...maybe they missed this one?
vs Chonrei
My translation | Official translation |
---|---|
Don't get mad, brother. I just wanted to win! | Chill ,defeat is your destiny! |
This is different.
"[D]on't get mad" turning into "chill" makes sense, and I guess somehow "I wanted to win" got misread (?) into "I had to win", which the editor then punched up. You'd think the "brother" would be a clue that this isn't a really vicious winquote, but who knows. Maybe the translator turned it into "Chonrei" first, and then the editor took it out? Impossible to tell from here.
But yeah, Chonshu is trying to soothe things over with his brother. That's what's going on here.
vs Chonshu
My translation | Official translation |
---|---|
Hey! Stop imitating me! | Imposters are unforgivable! |
This is punched a bit, but it's not blatantly mistranslated or anything. The Japanese is a bit more "hey, knock it off!" than seriously mad like the English makes it sound. Still, at least there's a clear connecting line here.
vs Yamazaki
My translation | Official translation |
---|---|
I told you, Yamazaki - betray us and die! | Betray me and die , Yamazaki! |
In Japanese Chonshu doesn't specify if it's the brothers or just him that Yamazaki shouldn't betray, but I figured he wouldn't leave Chonrei out of it. The official version went with just him, which isn't technically wrong.
The other difference is that Japanese Chonshu already told Yamazaki this, but English Chonshu didn't. Maybe he left it assumed. (it's probably character limitations)
It's pretty straightforward either way.
vs Cheng
My translation | Official translation |
---|---|
I won't let you into Hong Kong anymore! Heehee... | You're an insult to Hong Kong! |
Somewhat different. Japanese Chonshu is locking Cheng out of Hong Kong, while English Chonshu insults him but would presumably let him back into the city. Not sure why that was changed, but maybe they thought it would be clearer? It's not quite wacky enough to feel like the editor, though it's also pretty good English - "you're an insult to" isn't the kind of thing you usually see out of a non-native speaker.
vs others
My translation | Official translation |
---|---|
You really thought you could defeat me? Dumbass! | You really expect to defeat me? |
There's a subtle tense change in translation here. In Japanese Chonshu has already won, so he's making fun of his opponent for a belief they had (and probably lost), while in English it sounds like the fight is yet to happen. So that's kind of weird.
The English also drops an insult, which feels weird. Editor, were you feeling okay?