Jin Chonrei
Wait, didn't he go back to being a normal kid last game?
Story
Story 1
My translation | Official translation |
---|---|
Ripper: Here's the current winner, Mr. Geese. | Ripper: Mr. Geese, that's the current champion. |
Geese: ... | Geese: Hmph! |
Story 2
My translation | Official translation |
---|---|
Act brave while you still can, you little punk. | Well ,shrimp,your life'll be short. Enjoy it now. |
There's an element of "while you still can" in both, but the English drops the idea that Chonrei is acting brave/being cocky, replacing it with a more straightforward threat. I'm assuming what I translated as "punk" became "shrimp" in the official version, which since it's a vaguely rude word for a boy in Japanese makes sense.
It's possible that the translator read いきがって (to act brave) as いき (life, breath) and another word, but I'm not sure what they could've misread the がって as to get the result. I can't think of anything really obvious, but it is possible they just saw the いき and made some quick assumptions.
Story 3
My translation | Official translation |
---|---|
The secret scrolls? You came to steal that garbage? What a fool... | Secret scrolls? You're willing to die for that garbage? Well ,okay,let me help you! |
Story 4
My translation | Official translation |
---|---|
Chonrei: Such weak fighting spirit. You're not worth my time. | Chonrei: Heh,heh,heh. What a wimp! |
Geese: I'm going to make sure you'll never say such impertinent things again. | Geese: You'll never get by with saying that again! |
Chonrei's line is all-katakana again, like how he spoke in FF3. What's weird is that he doesn't talk like that in his win quotes. Maybe this was written first, and they later decided to not do that again? Or there was a miscommunication? Generally all-katakana speech means the character sounds different on some level - it's often used for accents or for robotic speech. Given that Chonrei isn't a robot (that we know of), I've generally been interpreting it as him having a stronger accent than Chonshu. ...except it's hard to put that into English, so just trust me here.
I literally translated "fighting spirit" here, where the official translation went considerably looser, but probably for the better. The main idea of Chonrei looking down on Geese is there, but the specifics are dropped in favor of just calling him a wimp.
Geese's line fell prey to the dark gods of character limits. "[G]et by with" sounds very odd, here, though. I think they meant "get away with", but slipped up for whatever reason.
Win Quotes
vs Terry/Billy/Yamazaki/Sokaku
My translation | Official translation |
---|---|
You got cocky! | You got me too riled,pal! |
Slight subject confusion here, so in Japanese Chonrei is saying his opponent got cocky/riled, while in English he's saying he did. It's probably the translator going fast, as usual. I wonder if the editor did a quick pass on Chonrei and that's where the "pal!" comes from, or if the translator just knew the style.
vs Andy/Franco/Bob/Mary/Duck
My translation | Official translation |
---|---|
Hmph, too weak. | Hmmph. What a cream puff. |
The bold return of "cream puff", which we last saw in Fatal Fury Special.
I don't think it's bad, really. It makes sense here and is a good translation of the Japanese line. It sounds a little odd, but overall, it's pretty good.
vs Joe
My translation | Official translation |
---|---|
I'm sick of fighting weaklings. | I'm sick of all these wimps. |
Joe gets a unique win line, for some reason.
Good use of "wimps" here, and about the only thing the English drops is "fighting", which is implied by the context of being a win quote in a fighting game. I like it!
vs Mai/Honfu/Kim/Chonrei/Geese
My translation | Official translation |
---|---|
Hahahah....outta my way! | Hah,hah,hah. Buzz off! |
...yep.
I'm going to make the judgment that "buzz off!" is an effective localization of "outta my way" and, in fact, this is really just a phrasing difference.
vs Chonshu
My translation | Official translation |
---|---|
Get stronger, little brother. | Pump more iron,little bro. |
Ahahahah.
"Get stronger" could theoretically refer to becoming more skilled in kung fu, but sure, that works too. It's both adorably literal and adorably localized. I'm not sure how I feel about it objectively, but it is cute.