Bob Wilson
Bob why are you here
Story
Story 1
My translation | Official translation |
---|---|
Ripper: Here's the current winner's picture, Mr. Geese. | Mr.Geese,we got this graphic of the guy. |
Geese: ... | Geese: Hmph! |
Story 2
My translation | Official translation |
---|---|
Capoeira? So, you're Richard's...hmhmhm. | Capoeila? Richard's...? Hah,hah,hah. |
Well, that's much closer than we've seen before. Still can't actually spell capoeira correctly, but baby steps. Baby steps.
Other than that, it's just incredibly literal.
Story 3
My translation | Official translation |
---|---|
I'll test your strength. Hurry, advance through the tournament and face me. Ahahahah... | I can't wait to see how strong you are,big boy. |
Story 4
My translation | Official translation |
---|---|
Bob: There's nowhere left to run! I, Bob Wilson, have come here to defeat you! | Bob: You won't get away this time,or my name isn't Bob Wilson! |
Geese: Young fool. I'll test how skilled you really are. | Geese: Okay,punk, show me your stuff. Hee,hee. |
I struggled a bit with how to phrase this. Bob doesn't sound as self-important in Japanese, but I couldn't come up with a better way. Bob speaks in a fairly neutral, polite style in Japanese, so I at least tried to make him not sound super casual. The official translator didn't bother, but the phrasing there is certainly a bit touched up. Interesting.
Geese's line is roughly the same in meaning, but that "[h]ee, hee" at the end gives it a different feeling in English. Japanese Geese is arrogant and uncaring, English Geese sounds more involved.
Win Quotes
vs Terry
My translation | Official translation |
---|---|
Woohoo, I beat Terry! | Yes! I beat Terry! |
....yep.
I got nothing.
vs Andy/Franco/Honfu/Sokaku/Kim/Chonrei/Chonshu/Duck
My translation | Official translation |
---|---|
Do you understand the true strength of capoeira now? | Now you understand the strength of Capoeira! |
I...but...in the story...!
Not sure how this happened, besides "no one was editing all that carefully". Neither line sounds much more touched up than the other, so I can't blame the editor - or I can, but they were going fast and didn't do much but fix the spelling here. Perhaps multiple editors, one of who knew the correct spelling?
Mysterious.
vs Joe
My translation | Official translation |
---|---|
I'm glad I got to fight you, Joe. Thank you. | Glad to have pushed your face in,Joe. Thank you! |
This is...related to the Japanese line. Bob is made a lot more aggressive in the English, to the point where the line ends up sounding sarcastic or cruel when it's meant to be sincere. Bob is a polite young man who just wanted to thank his pal for a match, but you couldn't tell that from the English!
My big question, though...why Joe?
vs Mai/Mary
My translation | Official translation |
---|---|
Oh no, I went all out against a girl! Are you hurt? | Gee,I've never mixed it up with a woman before. It kind of hurt. Ouch! |
Bob's one interesting line, from a translation perspective.
I'm guessing that again, the translator was going very fast and read this wrong. Looking at the English very carefully, it's possible that the translator/editor took "went all out" and turned that into "mixed it up", but I have no idea where the idea that Bob's never fought a girl came from.
But once that's accepted, the second sentence is just misapplying an unspoken subject. Basically, in Japanese, you can just drop the subject of the sentence if it's understandable from context. Oftentimes, the assumed subject is the speaker. That's not true here. Bob's asking Mai/Mary if they're hurt, but if you assume he's talking about himself (and miss that it's a question because you're going really fast and who cares about Bob?) then it's reasonable to turn "are you hurt?" into "that hurt!"
Thinking about it, the idea that Bob's never fought a girl may have been added by the editor (this line feels like their work) as part of a general smoothing out, after the translator did the subject screw-up. "I fought a girl! It hurt!" -> "I've never mixed it up with a woman before. It kind of hurt."
I dunno, it seems vaguely plausible to me.
vs Bob
My translation | Official translation |
---|---|
Go start all over again. | Try it again,buster! |
I can't tell if the advice here is "stop imitating me and make a fresh start" or "start over again in your imitation (because it sucks)". I'm inclined to guess it's the first, but they've both shown up in mirror matches before.
The English is technically correct, but there's some confusion over what "it" refers to, and Bob sounds more aggressive in English, as usual.
vs Billy/Yamazaki/Geese
My translation | Official translation |
---|---|
I hate bad guys. | I hate evil people! |
Bob does not consider the Jins to be evil. That's neat.
This is just phrasing differences, so there's not much to say here either.
Not a lot of punching up or down in these lines, with only one real instance of either. I guess that's to be expected.