Andy Bogard
Trivia: At ten lines, Andy has the most intros/win quotes of anyone in the cast, counting the ones he has to share with Terry. Terry and Tung are second at nine.
...too bad they're all boring.
Andy shares the Tung and Geese intro/wins with Terry, please find them on his page.
Manual
Fighter title
My translation | FF2 MVS | FF2 AES | FFS Arcade | SNES FFS |
---|---|---|---|---|
Koppo Specialist | Koppo Specialist | The Compact Koppo Specialist | The Baron of Bone-Breaking | Koppo Specialist |
Arcade translations from The Arcade Flyer Archive, home translation from RQ87, SNES translation from the manual on the Internet Archive.
Most of the FF2 translations are painful straight, as usual. The AES manual adds in "Compact", presumably to emphasize Andy being smaller than Terry. Then FFS jumps the rails in a desperate attempt to make Andy sound cool. ...and succeeds, so you know, points. And finally, the SNES port of FFS goes right back to the FF2 translation.
It's all very strange.
I have no idea where the translator/editor got "Baron of Bone-Breaking" from, and I'm guessing the answer would be "their imaginations". Koppo does have bone in it, so perhaps that's where? It does sound cool.
Sega CD FFS is the same as the arcade for almost all fighters, so I'm skipping it.
Quote
My translation (FF2) | FF2 AES | FF2 CD | SNES FF2 |
---|---|---|---|
Sorry Terry, but this time it's my turn to shine. | Andy's my brother, and I love him, but this time I'm gonna make him eat his cap. | I love Terry, but this time I'm gonna make him eat his cap. | Sorry Terry, but this time I'm gonna come out on top! |
Home translations from RQ87, SNES translation from SNES manual on the Internet Archive.
The big weird bit in here is the AES FF2 translation, because it mixes up Terry and Andy. This happens multiple times on Andy's page in the AES manual, and it's bizarre every time. The FF2 AES manual looks like it was the infamous editor's first job, and I guess Andy is where it shows. The translation has that distinctive SNK flavor all the way through, where it's clearly related to the Japanese but punched wildly up.
The FF2 CD version was cleaned up in a few ways. The Andy/Terry mistake was cleaned up, and Andy emphasizing that Terry's his brother was deleted. It's interesting, because "X is my $relation, and I love him, but" is something of an idiomatic phrase that shows up in Art of Fighting 2 The CD version loses a little something by deleting it.
Cap eating: too violent for Nintendo.
My translation (FFS) | SNES FFS | Sega CD FFS |
---|---|---|
No one can see through my techniques! Not even my brother. | Listen up good, guys -- not even Terry's gonna be able to hold out against my Koppo skills this time! | I stand above you. Invincible and strong. You are nothing. |
SNES manual from the Internet Archive, Sega CD from Sega Retro.
...what the heck is the Sega CD doing?
JVC Musical Industries, you got some 'splanin to do.
The SNES translation is more reasonable, and has a bit of the editor about it, but not quite enough. I can't find English manuals for the AES or CD versions of Fatal Fury Special, so right now I'm not sure if it's a cleaned-up version of one of those like the SNES FF2 line is above, or if Takara got a bit frisky in their version.
The Japanese has a bit of a "Terry won't be able to keep up with me/counter these techniques" feeling, whereas "hold out" feels a bit more like Andy is going to break through Terry's guard by main force. It also specifies that they're koppo skills, not generic techniques like in the Japanese.
I don't even know what to say about the Sega CD.
Fatal Fury Special
Normal intro
My translation | Official translation (FF2) | Official translation (FFS) |
---|---|---|
I'll show you a real fight. | I'll go all out. | Now you've done it! I'm gonna make porridge of ya! |
Whoever worked on Special tried, they really did.
"Make porridge of ya" is pretty punched up. You can debate how much Andy would say it, sure, but Special seems to be where whoever did the vs win quotes from AoF1 was allowed to work on the entire game. (I suspect this was an editor, which explains the inconsistencies in amount of work done, but it's hard to tell from here) "Now you've done it" sounds kind of odd to me, since...what is the player supposed to have done? That probably could've been edited a bit more. But it's still decent.
Normal win
My translation | Official translation (FF2) | SNES (FF2) | Official translation (FFS) |
---|---|---|---|
My instincts are coming right back. | I almost got my fighting sense back. | I always get my fighting sense back. | I sure have gotten the old stuff back. |
カン/kan in katakana seems to generally mean "sixth sense" or "intuition" in pop culture, which I ended up rendering as "instincts". "Fighting sense" isn't bad either, but "the old stuff" is getting a little weird.
Other than that, this is a pretty straightforward line. The "almost" in FF2 feels a bit off to me, but I'm not really an expert. Using "the old stuff" instead of the more literal "sense" is a pretty good substitution in Special.
The SNES version takes out the "almost" I was confused about and replaces it with "always", which sounds a little better but has some strange implications. Does Andy regularly lose his fighting sense?
SNES Special is entirely the same as the Neo Geo version, and so isn't reproduced here.
Intro vs Terry
My translation | Official translation |
---|---|
Terry! Today, I'm going to win! | Today is my day to shine, biq brother. |
Yeah, he's literally saying "big brother" here, but I tend to translate that as the name unless there's a case where the shift between name and family term is actually important (yes this has come up before).
It is kind of interesting that the official translation didn't do that. (besides a typo that I didn't notice for years, thank you goorooschlum!) In a translation marked by a real attempt to sound good in English, the use of a literal "biq brother" stands out as weirdly anime. A native speaker was involved in Special, but I'm not sure how much and anyone who ever watched a fansub will tell you that people will happily translate family terms literally, so who knows what happened. I'll be keeping my eyes peeled for what Andy calls Terry in later games.
...besides "hair-spray hooligan", which I assume is a one-off. Sadly.
Win vs Terry
My translation | Official translation | SNES |
---|---|---|
How about that, Terry? I'm not going to lose anymore. | How about that, big brother? | How about that, big brother. Just call me "invincible". |
It's kind of interesting they dropped the second sentence when the first one is translated so literally. Other than that, this is pretty plain. There's not even an attempt to add any flair.
Good job remembering the vocative comma, though. I've seen that fucked up so many times...
The SNES version adds a sentence for no particular reason, but it sounds good. It also loses the question mark, which I'm slightly more confused about. Usually the home ports have been cleaned up.
Intro vs Mai
My translation | Official translation | SNES |
---|---|---|
Come at me for real. | Come on, pansy. Show me what you're made of! | Come on, wimp. Show me what you're made of! |
I feel this was translated without context. Just a hunch.
This is one of the few punch-ups Andy gets, which is why it's extra funny showing up on the Mai intro. Andy, this isn't how a boyfriend should act...! (then again, Andy doesn't care about Mai so maybe this is canon)
The original line has a sense of "don't hold back", which the English line sort of retains. To me it sounds like a line against an enemy, not one to telling his girlfriend to go all out with punching his face in. I can see how someone working without context would get from A to B, which turns this into another example of why context is important in translations.
SNES replaces pansy with wimp, which...sure? I'm not entirely sure why that needed to be replaced, but that's what they did.
Intro vs Andy
My translation | Official translation |
---|---|
I'll show you the real Hishouken. | Prepare yourself for a real HISHO-KEN! |
So according to Wikipedia, ALL CAPS to mean shouting went mainstream around the '80s, when computers became slowly more prevalent in society. So there's your trivia for the day.
There's no real indication in the Japanese that Andy is shouting or even getting all that excited, so that's something the translators added. It's not a very exciting punch-up, but it adds a bit of interest.
The Japanese word Andy uses is usually rendered as "teach, inform", so there's a bit of that in the original line. Literally translating that doesn't sound good in English, but I thought I'd make a note.
Ending
My translation | Official translation |
---|---|
Not there yet. I need more training. | More training. But first, some ice cream. |
The major difference here is obviously the addition of ice cream. This is probably the translator desperately trying to give Andy a personality, but it's a pretty cute attempt. I approve (so would Jeff).
Fatal Fury 2
Like on Terry's page, I'll put the bits not already covered down here. Andy doesn't have a lot of crossover in his FF2 quotes - even his ending is different!
Normal wins
My translation | Official translation | SNES/Genesis |
---|---|---|
You're not good enough to land a hit on me. | You're unlucky to have to fight me. | You're unfortunate to have to fight me. |
It seems the goddess of victory chose me. | The goddess of victory seems to have chosen me. | Victory is mine! |
No matter who won, it was a good fight. | Apart from the results, it was a good match. | Apart from the result, it was a good match. |
I'm pretty unsure about the first one, which is why it got pictured. If anyone has corrections, contact me.
The interesting one is the last. The official English makes it sound like Andy is somehow dissatisfied with the results, when he's trying to say he's satisfied no matter what. It's not that hard of a mistake to make, which falls in with FF2's "standard but occasionally off" translation.
There is something interesting here in Japanese. In FF1, Andy shares all of Terry's lines, so he ends up using Terry's 俺/ore personal pronoun. (if you're not up on your Japanese pronouns, it's a rough/masculine one) In FF2, he gets his own lines, so he uses 私/watashi instead. (it's more neutral) But then in Special he and Terry share lines again, which apparently caused problems for the developers. Most of the time it seems like they wrote around the issue by avoiding personal pronouns in Andy and Terry's lines, which is pretty possible in Japanese, but there are a couple times where they couldn't get around it. Unfortunately, one of those lines is the one they share against Geese...which uses 俺/ore, because FF games are blatantly written for Terry. Then in FF3 Andy's right back to 私/watashi.
Sucks to be the other Bogard, doesn't it?
All of Andy's win quotes get minor touch ups for the home releases. Unlucky becomes unfortunate, results becomes result, and the reference to a "goddess of victory" is dropped entirely, presumably due to NOA's content restrictions. FF2 didn't get a lot of editing for that, but I guess actually referencing a goddess was a bridge too far. I never managed to get the line in the Genesis version, but I'd be interested to know if that was a change unique to the SNES version.
Win vs Andy
My translation | Official translation | Genesis | SNES |
---|---|---|---|
Hm, the goddess of victory sees things clearly. | Hmm, the goddess of victory knows everything. | Hmm, the goddess of victory knows something. | Hmm, I can sense victory already! |
'Cause she saw through the fake, get it.
A "goddess of victory" comes up here and in Michael Max's win quotes, but never again. Weird!
Our "goddess of victory" is also a major difference between the Genesis and SNES versions, where she gets taken out on the SNES but hangs around on the Genesis because Sega didn't give a fuck. Though she's been downgraded from knowing everything to just knowing something. You know, something. Doesn't matter what.
Ending
My translation | Official translation | SNES/Genesis |
---|---|---|
Live courageously, my sons. | Live manly, my sons. | Live well, my sons. |
The SNES version is quite a bit less Engrishy. (they probably wanted "manfully" on the Neo Geo)
It's a pretty straight translation either way. The kanji there is a word for "man" doubled, so there's all your implications. Jeff gets his one line in the entire series, which makes Andy vaguely disappointed while Terry fucks off. Such is life.